Dans l’univers de l’apprentissage linguistique, Berlitz et Assimil incarnent deux traditions presque opposées. D’un côté, Berlitz (1878), le champion de l’immersion totale avec formateur. De l’autre, Assimil (1929), la référence de l’auto-apprentissage progressif. En 2026, choisir entre ces deux approches ne relève pas seulement d’une préférence pédagogique, mais d’un arbitrage strict entre temps, autonomie et budget.
L’essentiel
- Philosophie : Berlitz interdit la traduction (Méthode Directe) ; Assimil l’utilise comme pivot central (comparaison langue maternelle/cible).
- Format : Berlitz est un service (coaching humain synchrone) ; Assimil est un produit (méthode physique ou app asynchrone).
- Budget : l’écart est massif. Comptez moins de 100 € pour Assimil contre plusieurs milliers d’euros pour un parcours certifiant chez Berlitz.
- Cible : Assimil vise l’autodidacte discipliné ; Berlitz cible le professionnel pressé ayant besoin de débloquer l’oral immédiatement.
Tableau comparatif rapide
Pour décider en un coup d’œil, voici les différences structurelles majeures :
| Critère | Assimil | Berlitz |
| Approche | Intuitive & Bilingue (Traduction) | Immersive & Directe (100% langue cible) |
| Interactivité | Faible (Écoute passive / Répétition solo) | Très forte (Dialogue constant avec un natif) |
| Contrainte | Aucune (Autodiscipline requise) | Forte (Rendez-vous fixés, rythme imposé) |
| Point fort | Compréhension, Grammaire, Écrit | Aisance orale, Prononciation, Confiance |
| Budget | € (50 à 80 € – Achat unique) | €€€€ (1 500 à 4 000 € – Prestation) |
Berlitz : l’immersion sous haute surveillance
La force de Berlitz réside dans sa rigidité. Depuis la fin du XIXe siècle, les programmes officiels Berlitz appliquent la « Méthode Directe » : l’enseignant, obligatoirement natif, ne prononce jamais un mot dans la langue de l’élève. Le cours est une performance où le sens émerge par le geste, le contexte et la répétition.
Cette approche force le cerveau à « penser » dans la langue cible sans filet de sécurité. En 2026, Berlitz a numérisé cette expérience via des plateformes comme « CyberTeachers » ou des classes virtuelles, mais le cœur du réacteur reste l’interaction humaine. C’est une méthode de « déblocage » oral par excellence. Son coût élevé s’explique par la main-d’œuvre : vous payez le temps réel d’un expert.

Assimil : l’apprentissage « sans peine » et sans professeur
Fondée cinquante ans plus tard en France, la méthode d’auto-apprentissage Assimil prend le contre-pied total. Sa promesse repose sur l’assimilation intuitive. La méthode simule le processus d’apprentissage naturel mais s’appuie paradoxalement sur la traduction systématique.
Chaque leçon présente le texte en langue étrangère sur la page de gauche et sa traduction sur la page de droite. L’apprenant commence par une « phase passive » (imprégnation) avant de passer à une « phase active » (traduction inverse). C’est une méthode solitaire qui excelle pour enseigner la structure de la langue sans l’aspect rébarbatif des manuels scolaires.
Le face-à-face : l’expérience utilisateur
Au-delà de la théorie, voici ce que vous vivez concrètement durant une session de 30 minutes.
1. Concrètement, que fait-on ?
- Avec Berlitz : vous transpirez. Dès la première minute, le formateur vous pose des questions, vous corrige, vous fait répéter. Il n’y a pas de temps mort. Vous êtes actif, parfois stressé positivement, et sollicité en permanence. C’est un entraînement sportif.
- Avec Assimil : vous analysez. Vous écoutez l’audio, vous lisez le texte, vous comparez la traduction pour comprendre la mécanique de la phrase. Vous répétez à voix haute pour vous-même. C’est un travail intellectuel, calme et introspectif.
2. Le facteur motivation
Berlitz offre un cadre externe (« accountability »). Vous avez rendez-vous, quelqu’un vous attend. Pour beaucoup, c’est la seule façon de tenir sur la durée.
Assimil offre la liberté totale. C’est à la fois sa force et sa faiblesse majeure : sans une routine en béton (ex: 20 min chaque matin au café), le livre finit souvent sur l’étagère après la leçon 15.
3. Le budget : investissement vs dépense
- Assimil : c’est un achat de consommation courante. Le pack complet (Livre + Audio ou App) coûte entre 50 € et 80 €. C’est un paiement unique pour un accès à vie.
- Berlitz : c’est un investissement de formation professionnelle. Si des modules d’e-learning existent, le cœur de l’offre (cours particuliers ou petits groupes) représente un budget souvent compris entre 1 500 € et 4 000 € pour franchir un niveau complet.
Verdict : quel choix pour votre profil ?
Ne choisissez pas la « meilleure » méthode, mais celle qui correspond à votre contrainte n°1.
| Votre profil | Le choix recommandé | Pourquoi ? |
| L’Urgence Pro | Berlitz | Vous avez une expatriation ou une négo dans 3 mois. Il faut parler, vite et bien. Le budget est secondaire ou payé par l’entreprise. |
| Le Faux Débutant | Assimil | Vous avez fait de l’anglais/espagnol à l’école il y a 10 ans. Assimil est parfait pour réactiver les connexions neuronales à moindre frais. |
| Le Grand Timide | Assimil puis Berlitz | Commencez par Assimil pour comprendre les mécanismes sans pression. Une fois les bases acquises, prenez 10h de Berlitz pour oser parler. |
| L’Autodidacte Fauché | Assimil | C’est le meilleur rapport qualité/prix du marché. Si vous êtes rigoureux, vous atteindrez un niveau B2 en lecture/compréhension pour le prix d’un jeu vidéo. |
FAQ
Non. Assimil permet d’atteindre un excellent niveau de compréhension (B2) et de lecture. Mais sans interaction humaine imprévisible, vous ne développerez pas la fluidité conversationnelle nécessaire au bilinguisme. Il faut compléter par de la pratique réelle.
Elle est intense. L’immersion totale peut être déroutante au début car vous perdez vos repères (pas de traduction). Cependant, les formateurs sont formés pour utiliser des gestes et des images afin de rendre le début accessible, même au niveau zéro.
Oui. Bien que l’application soit pratique, le coffret « Livre relié + Audio » (CD ou Clé USB) reste le best-seller. Beaucoup d’apprenants préfèrent le confort visuel de la double page (texte/traduction) papier pour l’étude quotidienne.


