Technologie

Chasse aux anglicismes : place aux « mégadonnées »

Dans sa volonté de bannir tous les anglicismes de la langue française, la Commission générale de terminologie et de néologie fait savoir que c’est le terme « mégadonnées » en lieu et place de « big data ».

Que cela soit le « courriel » pour remplacer le « mail » ou le « mot dièse » pour supplanter le « hashtag » ou encore le « tout en ligne » à la place de « pure player », la Commission générale de terminologie et de néologie prend très au sérieux son rôle de proposer des équivalents français aux anglicismes.

Dorénavant, selon le conseil donné par le Journal officiel de la République française, c’est le terme « mégadonnées » qui devrait être utilisé en lieu et place de « big data », ce terme qui fait référence à l’analyse de données informatiques à très grande échelle grâce à des outils spécialisés.

Alors que certaines adaptations françaises de termes anglais suscitent l’ironie et le scepticisme, qu’en sera-t-il de « mégadonnées » ?

Le secteur des "mégadonnées" est considéré comme prometteur en France et dans le monde.
Le secteur des « mégadonnées » est considéré comme prometteur en France et dans le monde.

* Abonnez-vous à Linformatique.org sur Google News pour ne manquer aucune info !

* Suivez Linformatique.org sur Facebook et sur Twitter pour être informé(e) de toutes les actualités, des tests et des bons plans.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ces articles pourraient également vous intéresser :

Bouton retour en haut de la page
Linformatique.org

Adblock détecté

S'il vous plaît envisager de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicité