Technologie

Google défie les barrières linguistiques avec le « Traducteur universel » !

Repenser la compréhension vidéo : Google explore les frontières de la traduction avec le "Traducteur universel"

Découvrez le « Traducteur universel » de Google, une avancée majeure dans la traduction vidéo qui fait sensation !

Google est actuellement en train de tester une fonctionnalité révolutionnaire de traduction, le « Traducteur universel », qui a le potentiel de changer notre manière de comprendre le contenu vidéo dans différentes langues. Cependant, cet outil révolutionnaire comporte également des risques considérables, que Google reconnaît et s’efforce activement d’atténuer.

Dévoilé lors de la conférence Google I/O par James Manyika, responsable du nouveau département « Technologie et Société », le Traducteur universel est un outil piloté par l’IA qui peut doubler une vidéo dans une nouvelle langue tout en synchronisant les mouvements des lèvres du locuteur avec les mots nouvellement traduits. Cette application révolutionnaire est le fruit des récents progrès de l’IA. Cependant, cette technologie comporte également des risques inhérents que Google s’emploie à adresser dès le départ.

Ce service innovant fonctionne en transcrivant le discours d’une vidéo, en le traduisant dans une autre langue, en recréant le discours dans la nouvelle langue (tout en conservant le style et le ton originaux) et enfin en éditant la vidéo pour aligner les mouvements des lèvres du locuteur avec le discours traduit. Cette procédure complexe transforme essentiellement le Traducteur universel en un générateur de deepfake, mais avec un potentiel énorme malgré la réputation controversée de cette technologie.

Ce type de technologie est déjà utilisé dans l’industrie des médias, où les entreprises doublent souvent les lignes en post-production pour diverses raisons. Le Traducteur universel de Google pourrait grandement simplifier ce processus, mais il est important de noter qu’il s’agit encore d’une technologie expérimentale qui doit être améliorée.

Cependant, contrairement aux outils professionnels conçus pour les flux de travail médiatiques, le Traducteur universel de Google ne dispose pas de contrôles d’accès stricts. La possibilité que ce service soit utilisé de manière abusive pour des campagnes de désinformation ou d’autres fins néfastes est une préoccupation réelle à laquelle Google est confronté.

Trouver un équilibre entre l’innovation audacieuse du Traducteur universel et la sécurité est un défi. Manyika a reconnu cette « tension entre audace et sécurité », affirmant que l’outil ne peut pas être diffusé de manière indiscriminée. Cependant, ses avantages potentiels, tels que la disponibilité de cours en ligne dans plusieurs langues sans avoir besoin de sous-titres ou de re-enregistrement, sont considérables.

Manyika a salué le Traducteur universel comme un développement majeur pour la compréhension de l’apprentissage, notant une augmentation prometteuse des taux de réussite des cours. Cependant, il a également reconnu le risque que la technologie sous-jacente soit utilisée par des acteurs malveillants pour créer des deepfakes. Pour atténuer cela, Google a mis en place des « mesures de sécurité » pour prévenir les abus et limite l’accès aux partenaires autorisés. Les projets futurs incluent l’intégration de techniques innovantes de tatouage numérique dans leurs modèles génératifs pour lutter contre la désinformation.

Malgré ces précautions, il existe des préoccupations légitimes quant à l’efficacité de ces mesures de sécurité, étant donné que des acteurs malveillants ont déjà réussi à contourner des mesures de protection similaires par le passé. Bien que le tatouage numérique puisse aider, les tentatives antérieures ont souvent été contournées par de simples modifications telles que le recadrage ou le redimensionnement des médias.

Alors que Google continue de repousser les limites des capacités de l’IA, le défi de maintenir à la fois l’utilité et la sécurité reste un obstacle important. Cependant, l’approche de Google consistant à discuter ouvertement de ces défis et des solutions potentielles, comme l’a souligné la présentation de Manyika, constitue un début prometteur pour naviguer dans ces eaux incertaines.

Quelle est votre opinion sur le « Traducteur universel » de Google ? Pensez-vous qu’il soit un pas en avant pour la traduction vidéo ou qu’il comporte trop de risques ? Laissez-nous vos commentaires ci-dessous !

Si cet article a captivé votre intérêt, vous trouverez certainement les prochains tout aussi passionnants. Assurez-vous de ne rien manquer en vous abonnant à linformatique.org sur Google News. Suivez-nous aussi sur Facebook et Twitter.

Source
Source

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page